深化文明互鉴 增进相互理解(2)

今日新闻 2024-04-02142网络整理知心

  客岁7月,阿齐兹到访北京,介入了第三届文明交换互鉴对话会暨首届天下汉学家大会。“这是一场开辟视野、增长情意的文化交换盛会。会上,各人分享概念,交换看法,阐发文明交换互鉴之道。将来,我将尽我所能,翻译更多的优越中文书本,起劲参加文化交换勾当,为增长中外情意与相助孝顺一份力气。”阿齐兹暗示。

  巴西汉学家乔治·西内迪诺

  “让葡语读者看到中国文化的深刻内在与多元海涵”

  本报记者 时元皓

  巴西汉学家乔治·西内迪诺(图⑤)时常被人问起他的中文名字“沈友友”的由来。“在中国的小篆中,‘友’是两只手,异常形象;在古文中,志向沟通的工钱‘友’。”沈友友坦言,本身最初并没有完全贯通名字的内在,只认为“友友”暗示“双倍的友爱”,在不绝进修中文、研读文籍的进程中才徐徐大白个中深意。

  正如“友友”二字之意,沈友友一向以来所做的事变,就是接受巴中两国的友爱使者、架起雷同差异文化的情意桥梁。2005年,沈友友来到中国,在巴西驻华使馆事变了近8年时刻。此间,他在北京大学哲学系就读,得以当真进修古代汉语、细心研读中国古代文籍。

  沈友友谊书。从北京图书大厦、王府井图书大厦,到琉璃厂文化街,大巨微小藏有古书的书店,都有他“淘宝”的身影。十三经、诸子百家经典、古代诗集……到处淘来的书把他其时的家中堆得“书满为患”。沈友友回想,本身在家里的勾当空间还没有书的“栖身”空间大。

  “我在巴西接管过多说话、多专业教诲,尔后在中国接管了严谨类型的说话和文化研究作育,又恒久在中国栖身,不只切身相识中国的现实环境,还能用葡语、以巴西人的思想方法和话语系统,向外国读者先容并表明中国文化。”在中国糊口一段时刻后,沈友友但愿通过译著与巴西等葡语国度读者成立交换,全面客观地展示中国文化,“让葡语读者看到中国文化的深刻内在与多元海涵,并领略互相的文化差别。”

  自2010年起,沈友友开始翻译中国古代文籍。《论语》是沈友友开始进修古代汉语的课本,其葡文译本《论语·葡语解义》则是他翻译的第一部中文文籍,今朝在巴西和葡萄牙已刊行多个版本,销量高出20万册。该译本不只仅有对原著的翻译,更有译者团结原著特点及作品期间性、头脑性等身分,按照专家学者的注释对《论语》举办的阐释。在沈友友看来,中国文籍必要团结外国读者的现实认知来阐释,这是他们可以或许深入相识中国头脑文化的基本。

  沈友友于2013年开始定居澳门,从此时常在中国各地观光或介入勾当。2022年10月,受北京说话大学天下汉学中心之邀,沈友友介入了在浙江举行的“汉学青年学者研习营”,并会见了鲁迅的家园绍兴。其时,他恰亏得翻译鲁迅的短篇小说集《叫嚣》,这让他有机遇越发深入地相识作品的创作配景。他的作品《叫嚣演绎——一个戏剧化的翻译》将在巴西出书,他但愿以此为出发点,向更多葡语读者先容中国现今世文学作品。

  连年来,中巴两国各规模交换相助取得诸多盼望,沈友友通过译著等文化情势参加个中,对此深有感伤。“现在,在巴西有越来越多研究中国的机构,包罗学术界在内的巴西各界对中国的存眷度很高。”沈友友暗示,两百姓间来往成长空间辽阔,“等候两国继承增能人文交换,进一步拉紧人民之间的纽带。”

莺歌燕舞新闻网 版权所有 Power by DedeCms 

联系QQ